章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
现任的社长松下武义对张谭的武侠小说很感兴趣,拿出的诚意也很不错。因此谈判进展很快,已经到了最后签约阶段。
日本之外的其他国家,进展都不是很顺利。
主要原因有两个,一个是西方国家的出版。鉴于文化不同,武侠小说受众有限,翻译也很难进行。牛津大学出版社倒是邀请过汉语言方面的学者,试图进行翻译《射雕英雄传》,结果如何很难料。
再一个就是亚洲这边的国家,由于都是中华文化圈。对于武侠很熟悉,翻译也不难,但难在盗版问题上面。
中国是山寨大国,盗版横行,外国也差不多。
在韩国,张谭的小说已经确切知道有十二家出版社盗译了,这么多盗译的出版社,足以说明小说在韩国受欢迎程度。可惜,受欢迎是好事,但盗版就不是好事了,盗版太多,正版出版社已经没有什么利润了,因此洽谈并不积极。
此外,东南亚的越南、泰国、印度尼西亚、柬埔寨、马来西亚都有当地语种的盗译本。
庐州工作室现在积极攻略这些语种的正版出版事宜,尽管拿下了正版出版,赚的也不多,但文字腿上的肉也是肉啊。
捡了西瓜,芝麻也不能丢。
周楠在微.博营销号上,发表的微.博还有很多条。