章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
这种遮丑式翻译,最让人尴尬了,如果当时的翻译人员,思考一下客观的翻译成;他说你玩的不行,太差了。小孩子嘛,说句真话,无伤大雅,客人最多哈哈一笑了事,那会和小孩子计较啊,是不是这个理啊。那么访问结束后,机场上万人欢送。亲王走上舷梯挥手致意,说出的问候语,就会改变了,成千上万的陕西人,就不会这么尴尬了,不是吗?
所以啊!翻译水平的优劣高低,合理还原本意的翻译,才是不同文化传统的国度之间交流,最体现文化水平的关键。
新政权新作风,自然不容许翻译条约文本时出差错闹笑话,这可是涉及到国家利益的大事,不像生活中的小错误,只是尴尬而已,不伤及根本的面子问题而已罢了。所以这次翻译人员的水平审核,也是要求严格,乘着暑假在大学中统一进修,加强学习,也算是尽量做到不出错的一种准备手段吧!
“再说当时中国的一些有识之士,如两江总督沈葆桢、台湾巡抚刘铭传等看出“倭人不可轻视”,但朝廷和大部分政要对日本的认识还停留在“蕞尔小邦”的阶段,“不以倭人为意”。在日本倾全国之力扩充军备,战争危险日益迫近的紧要关头,清政府反而放松了国防建设,以财政紧张为由,削减军费预算,从1888年开始停止购进军舰,1891年停止拨付海军的器械弹药经费。这是典型的忘战亡国案例,两江总督沈葆桢、台湾巡抚刘铭传等人居安思危的作风,也是有出处的。生于忧患,死于安乐,出自《孟子》。大家都是饱学之士,试问一下,大家有没有呕心自问一下,我们能始终遵循古之智者的真理去行事吗?”金雨又发言说道:“大家在外交谈判中,可以利用什么样外交手段,去适当的打击,压制,限制住日本日本政治家的这种主流思想呢?"